Bibelen er oversat til alverdens sprog. Når vi som luthersk kirke lægger vægt på at læse Bibelen på modersmålet, så handler det ikke kun om vigtigheden af at kunne forstå indholdet, men også om at evangeliet skal forkyndes på det sprog, som ligger vores hjerte nærmest. Dermed bekræfter vi en af kristendommens grundsandheder – at Gud kom os i møde og åbenbarede sig selv ind i vores verden.
Køb af bibler på andre sprog
På Bibelselskabets hjemmeside kan man købe Bibelen på en række sprog. Hvis du leder efter et særligt sprog, som ikke er på lager, så kan de ofte hjælpe med at skaffe det hjem.
På siden www.biblebooks.dk kan man også købe bibler på en række af de mest efterspurgte sprog i Danmark.
Online bibler på andre sprog
Der findes en del steder online, hvor man frit kan tilgå Bibelen på alverdens sprog. Nogle af siderne mangler nogle af de mere brugte oversættelser grundet copyright regler.
Den mest kendte side er Youversions www.bible.com, som indeholder mere end 3000 bibeloversættelser på over 2000 forskellige sprog og 1500 version på audio. De har også udviklet en gratis app til telefon og tablet.
Siden www.biblegateway.com indeholder ligeledes en lang række oversættelser og tilbyder også audio versioner samt en tilhørende App.
En anden kendt side er www.biblehub.com, som ud over bibeloversættelser også indeholder studieressourcer og interlineare versioner, så man kan se oversættelser stillet op parallelt side om side.
Vejledning til valg af oversættelse
Når man skal finde en Bibel på andre sprog, er der en række spørgsmål, som det er godt at være opmærksom på. Er det til brug i gudstjenestesammenhæng eller som hverdagsbibel? Er det til søgende eller nye kristne, eller er det til en, der er vokset op med kirke og kristendom? Tilhører den pågældende et mindretal i sit land, som taler en bestemt dialekt eller et særligt sprog? Og skal den bruges ind i en bestemt kirketradition, som har tradition for at bruge en særlig oversættelse?
Helt overordnet kan man placere bibeloversættelser i en skala mellem to yderpunkter, med bogstavelig oversættelse i den ene ende og dynamisk ækvivalens i den anden. En bogstavelig oversættelse vil typisk oversætte ord for ord, uden at tage højde for idiomer eller ord, som er ukendte i det sprog, man oversætter til. En dynamisk ækvivalens oversættelse vil have fokus på at formidle meningen i teksten og skabe flow på modtagersproget, hvilket nogle gange betyder, at man må gå på kompromis med ordlyden i den oprindelige tekst. I de fleste oversættelser træffer man valg, der balancerer et sted mellem disse to principper, afhængig af formålet med og målgruppen for oversættelsen.
Arkaisering af sproget er en anden faktor, som er vigtig at være opmærksom på. Sprog udvikler sig og vil med tiden blive opfattet som arkaisk, gammeldags eller højstemt, hvilket er grunden til, at vi løbende opdaterer og nyoversætter Bibelen.
Vi kender fx fra den engelske King James Version, som på udgivelsestidspunktet i 1611 opfattedes som revolutionerende og flad i sproget, men som i dag med sin brug af fx ordene ”Thou” og ”Thy” opfattes som højstemt og gammeldags.
Du kan læse mere på Wycliffe Bible Translators’ hjemmeside om principper for valg af en god bibeloversættelse.