Salmer på farsi og arabisk giver kristne flygtninge et åndehul
Johannes Glenthøj er sognepræst på Samsø, og selvproklameret sprognørd. De sidste tre år har han arbejdet på at oversætte salmer til arabisk, mens han det sidste år også har begivet sig ud i oversættelse til farsi. Oversættelser til farsi tog sin begyndelse, da en farsitalende flygtning efter et dåbsoplæringsforløb ønskede at menigheden kunne synge en salme sammen på farsi. Dette blev startskuddet til et utrætteligt arbejde med sprogstudier og oversættelser, resulterende i et større antal salmer på arabisk. Efterfølgende har Johannes transskriberet salmerne til lydskrift, så danskere også kan synge med på de arabiske salmer.
Ifølge Johannes giver det en stor menneskelig forbindelse, når du viser en villighed til at møde mennesker på deres eget sprog – særligt til gudstjenesten, hvor det kan være svært at sætte ord på ens tro, når det ikke foregår på ens modersmål. ”Det tager lang tid at integrere et andet sprog ind i en gudstjeneste,” fortæller Johannes. ”Se bare på de danske kirker i USA og hvor længe det tog dem at adoptere engelsk som sprog ind i gudstjenesten.” Han forklarer hvordan de arabisk- og farsitalende stadig føler at den danske gudstjeneste er lidt ukendt for dem, og hvordan det at give dem nogle sange på deres eget sprog giver dem en pause og lov til at være dem de er.
Johannes har siden sine dage på universitetet haft en stor passion for sprog, og den passion har han nu rig mulighed for at arbejde videre med. Udover selv at fordybe sig i arbejdet, udfordrer han også andre til at træde til og tage del i det. Han har bl.a. udfordret en kristen kurdisk kvinde til at oversætte nogle af de kristne kurdiske salmer til farsi, og videre fra farsi til dansk. ”Jeg ønsker at vise respekt for den nye kristne sang blandt iranere og afghanere, og at danskere kan stifte bekendtskab med kristne sange på farsi og arabisk, og kurdisk.”
Find salmerne her